一则新闻突然引起许多人的讨论,大家心情复杂,有沉痛,也有不知所措。
#人人影视字幕组因为盗版视频被查#
注册用户800万,涉案金额1600余万元,摊到每个人头上只有两块多钱。难怪有人开玩笑说,这是慈善组织NPO吗?
不,它是个字幕组。
曾经和现在生活在墙里的人,一定都受过各大字幕组的恩惠。什么人人YYeTs,伊甸园、风软、破烂熊、圣城家园、凤凰天使TSKS……虽然现在离开墙内有些日子,看到这些名字心里还是会一动。
可能没有在墙内生活过的人,不太能理解字幕组的含义和意义。简单来说,每当Netflix或者HBO之类的出了新剧,WB或者Universal之类的出了新电影,各大字幕组就会组织人手拿到各类影视剧作的片源,然后将没有字幕的英文(或其他各种语言)“生肉”配上汉语字幕,成为中文“熟肉”,并在网上免费发布。现在中文网络上流传的各种“资源”,大多是字幕组们的宝贵杰作。不少人都是通过字幕组,完成了自己的英美剧启蒙。
由于打时间轴、听写翻译、审阅校正,这些都要耗费大量时间精力,又没有回报,不少字幕组能坚持下来都是因为热爱。看这次人人事件披露的数据就知道了,像人人这么大规模的,翻译一集作品才400元人民币。其他大部分字幕组都是无偿工作的,这就导致一些字幕组出现又消失,像人人影视这样做大的倒是没有几个。
不过这样很明显是侵犯版权的,这点毋庸置疑。很多字幕组为了规避风险,都将自己定位为影视剧爱好者交流论坛。估计大家都见过“本片仅供学习交流,禁止商用,请在下载24小时后删除”这样的句子。
随着国人的版权意识渐渐觉醒,各大在线视频网站也引进了一些外国影视,为什么大家还是舍弃不了字幕组呢?谁还愿意满世界挖资源再集集下载,直接在腾讯爱奇艺上一键播放难道不香吗?
对,就是不香。
因为进口正版影视出版物寥寥无几,即使引进了也会在审查制度下被各种阉割。而且,令人奇怪的是,很多在中国公映的正版影视作品,翻译质量不高,错误百出,根本比不上民间字幕组。
像字幕组翻译的Game of Thrones中这一幕,绝对堪称经典。
在墙内,字幕组就是原汁原味接触外部世界外部文化唯一的途径。字幕组的存在其实是一种无奈之举。
毕竟在一个没有分级制度,什么都一刀切的地方,连奥斯卡最佳电影The Shape of Water都能通过调暗画面、裁剪画面成为中国特供版,还伪装成一刀未剪,你又能指望啥呢?
全球化只是个美好的向往,文化上真正的全球化交流从未到来。但智能的人民总能找到一条出路,从高墙里看世界。也不奇怪为什么有人将他们称为“盗火者”。毕竟他们用一己之力,充实了多少人的精神世界。
字幕组曾经被称为50年来最优秀的文化传播者。官媒人民日报,十年前说他们是“网络时代的知识布道者”,他们不仅翻译影视,还翻译各种大学公开课等等。这个称号确实当之无愧。New York Times06年也发过一篇文章,说字幕组正在打破文化壁垒。
因为不合法,侵犯正版版权,字幕组凉凉这一天总会来的,只是我们没想到会在今天到来。享受字幕组的服务多年,看着他们冲锋陷阵,我们免费享受,心里多少有些不是滋味,但如今也只能道一句感谢。
就像有网友说“如果他们从监狱出来后再创业,我一定给他们打钱,不白嫖了。”